Переводчик на человеческий9 октября «Переводчик на человеческий». В удивительное «путешествие в лес, в поле, на речку» пригласила Нина Константиновна Бабаева ребят, пришедших в детскую библиотеку в пятницу. Мы думаем, что чудеса случаются в сказках за тридевять земель, а нет - они рядом. Надо только их разглядеть, услышать, понять и даже почувствовать. Этому учат нас книги Э.Ю. Шима (1930-2006). В коротких рассказах, написанных просто и понятно, говорит автор об окружающем нас прекрасном мире животных, птиц, растений и цветов. И как много полезного узнаём мы, читая эти произведения: почему стрижу легче из канавы взлететь, чем с дороги; как кроты берёзку могут посадить; зачем цыплята камешки клюют; какая трава самая упрямая; что такое – укрывушки, хоронушки, показушки… Хочется очутиться там, на полянке, на берегу, порадоваться красоте и богатому убранству нашего леса. Виталий Бианки, Григорий Гроденский называли Эдуарда Юрьевича Шима «переводчиком» с языка зверей и птиц на человеческий». «Он пишет книги, которые… учат одной из главных человеческих радостей — неиссякаемой радости узнавания». Школьники с интересом знакомились с рассказами, сказками-несказками Э. Шима, смотрели мультфильм, созданный по сценарию писателя. Внимательно прослушав беседу о писателе, посмотрев презентацию, в конце встречи ребята смогли верно ответить на многие вопросы о повадках, образе жизни героев книг Эдуарда Шима.